-
1 пока суд да дело
• ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll[subord clause; Invar; fixed WO]=====⇒ while sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening time:- while < until> things sort themselves out;- meanwhile;- [in limited contexts] for the time being.♦ "Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут [за домом], пожалуйста, пока суд да дело" (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его [дракона] на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him [the Dragon], I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).♦ "Донат! Донат! Веши снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную" (Пастернак 1). "Donat! Donat! Ikke these things into the waiting room for the time being" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пока суд да дело
-
2 пока суд да дело
разг.meanwhile; in the meantime; for the presentАкимов мысленно усмехнулся этим далеко идущим стратегическим планам, столь непосильным для одного подразделения. Пока суд да дело, нужно продвинуться на двести метров сквозь плотный огонь. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — He laughed to himself at his extravagant strategic plans which were so far beyond the forces of one single unit. For the present it seemed they would have to advance over those couple of hundred yards through a sheet of fire.
- А пока суд да дело, мне нужна ваша помощь, - продолжал он, считая первый вопрос ясным. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Meanwhile, I need your help,' he went on, evidently considering the matter settled.
Русско-английский фразеологический словарь > пока суд да дело
-
3 пока суд да дело
General subject: before the verdict is in -
4 пока суд да дело
-
5 пока суд да дело
разг meanwhile, in the meantime -
6 суд
-
7 СУД
-
8 ДЕЛО
-
9 суд
м.1. ( государственный орган) law-court, court, Court of Law / Justiceвызывать в суд (вн.) — summons (d.), cite (d.), subpoena (d.)
подавать в суд — take* it into court
подавать в суд на кого-л. — bring* an action against smb.
быть под судом — be on, или stand* trial
отдавать под суд, предавать суду (вн.) — prosecute (d.)
добиваться чего-л. судом — take* smth. to court
2. ( правосудие) justiceискать суда — seek* justice
3. ( суждение) judg(e)ment4. ( разбор дела) trial♢
суд чести — court of honour -
10 суд
м1) государственный орган court (of law)конституцио́нный суд — constitutional court
междунаро́дный суд — international tribunal
суд прися́жных — the jury sg/pl, trial by jury
вое́нный суд — court-martial
трете́йский суд — (court of) arbitration
зал суда́ — courtroom
заседа́ние суда́ — sitting of the court, court hearing/session
суд над кем-л — the trial of sb
на суде́ — in court, during the trial
заяви́ть на суде́ — to tell the court
пода́ть в суд на кого-л — to bring/to start an action against sb, to take sb to court/law, to start/to take (legal) proceedings against sb, за убытки, клевету to sue sb (for damages, libel)
отда́ть под суд, преда́ть суду́ — to prosecute sb
быть под судо́м — to be on trial, to stand trial
неуваже́ние к суду́, оскорбле́ние суда́ — contempt of court
соста́в суда́ — composition of the bench
суд постанови́л... — the bench declared…
4) мнение judgment, verdictсправедли́вый/несправедли́вый суд — fair/unfair trial/verdict
суд пото́мков — the verdict of posterity sg
• -
11 ПОКА
-
12 С-656
ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll subord clause Invar fixed WOwhile sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening timein the meantimewhile (until) things sort themselves out while this is (still) in the works while this is (still) going on meanwhile (in limited contexts) for the time being.«Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут (за домом), пожалуйста, пока суд да дело» (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).(Кот:) Умоляю вас — вызовите его (дракона) на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him (the Dragon), I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).Донат! Донат! Вещи снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную» (Пастернак 1). "Donat! Donat! Take these things into the waiting room for the time being" (1a). -
13 Т-21
ТАК ЛИ, СЙК (ЗТАК) ЛИ ТАК ИЛИ СЙК ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЙК (ИТАК) all coll AdvP these forms only advby some means or othersomehow (or other) one way or another (the other)).(Кот:) Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).К слову сказать, тетушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот ее хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). ( context transl) I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other—her mouth had to be working (5a). -
14 так или сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк
-
15 так ли, сяк ли
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, сяк ли
-
16 так ли, этак ли
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, этак ли
-
17 хоть так, хоть сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть сяк
-
18 хоть так, хоть этак
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть этак
-
19 от добра добра не ищут
посл.if you're well off you don't seek better; cf. let well alone; enough is as good as a feast; the best is oftentimes the enemy of the good; why look for a good thing when you have one?Стёша хотела крикнуть, что дома с цветами под окнами, что жизнь лёгкая, - всё выдумки, не будет легче. Уж коли хочет добра ей, то пусть не держит - с отцом да с матерью ей удобнее, от добра добра не ищут! (В. Тендряков, Не ко двору) — Stesha wanted to scream at him, to tell him the house with the flowers under the window was all just a tale, and nothing was ever going to be any better. If he wanted her to be happy, he shouldn't keep her there; she'd be better off with her parents. If you're well off you don't seek better!
Пока суд да дело, Светлана, разумеется, может поселиться у неё, у Федоры Павловны. Чего там ещё искать - от добра добра не ищут. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Up to then, of course, Svetlana could stop with her, why look for a good thing when you have one?
- Первый раз в жизни мужика прошу: не уходи. От добра добра не ищут. Не уходи, Саша. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'For the first time in my life, I'm asking a man: Don't leave me. Let well alone. Don't go, Sasha.'
Русско-английский фразеологический словарь > от добра добра не ищут
См. также в других словарях:
пока суд да дело — Пока суд да дело, вероятно, под воздействием устойчивого сочетания суть дела это выражение нередко преображается в неправильное Пока суть да дело. Выражение Пока суд да дело восходит к старинной системе судопроизводства, недаром ведь одно из… … Словарь ошибок русского языка
Пока суд да дело — Пока СУД ДА ДЕЛО. Разг. (Пока) совершается, происходит и т. п. что либо. Их ещё нет, сказал Шешковский… Что ж? Пока суд да дело, пойдём поищем удобного места (Чехов. Дуэль) … Фразеологический словарь русского литературного языка
пока суд да дело — нареч, кол во синонимов: 11 • временно (16) • до времени (17) • до поры до времени (14) … Словарь синонимов
пока суд да дело — разг. пока что нибудь происходит, длится, тянется … Справочник по фразеологии
Пока суть да дело — См. Пока суд да дело (СУД) … Большой словарь русских поговорок
пока суд да дело — пок а с уд да д ело … Русский орфографический словарь
Пока суд (суть) да дело — Разг. Пока происходит, делается, совершается что л. (о длительном, медленном процессе). ФСРЯ, 463; БМС 1998, 559; ФМ 2002, 488; Мокиенко 1990, 136; ЗС 1996, 476; БТС, 1287; Верш. 6., 422 … Большой словарь русских поговорок
СУД — суда, м. 1. только ед. Мнение, суждение, заключение (книжн.). Отдать на суд кому чему н. или чей н. (дать возможность кому чему н. высказать свое отношение). «Я вижу тебя бледнолицую и на суд твой себя отдаю.» Некрасов. «Народ суду такому… … Толковый словарь Ушакова
суд — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? суда, чему? суду, (вижу) что? суд, чем? судом, о чём? о суде; мн. что? суды, (нет) чего? судов, чему? судам, (вижу) что? суды, чем? судами, о чём? о судах 1. Судом называется государственный… … Толковый словарь Дмитриева
суд — Суд да дело (разг.) о судебном рассмотрении какого н. дела, тяжбы, а также вообще о всяком длительном рассмотрении, обсуждении чего н., о проволочке. И начнётся у них, сударь, суд да дело и несть конца мучениям. А. Островский. Пока суд… … Фразеологический словарь русского языка
СУД — СУД, а, муж. 1. Государственный орган, ведающий разрешением гражданских (между отдельными лицами, учреждениями) споров и рассмотрением уголовных дел. С. присяжных. Верховный с. 2. с определением. Общественный орган, рассматривающий проступки… … Толковый словарь Ожегова